Paragraful din opinia de mai jos este preluat de aici, îi aparţine lui Liviu Oltean, şi caută să explice de ce termenul original de ţigan a fost înlocuit în ultimii ani cu cel de rrom.
Termenul „tigan” este un exonim, iar cel de „rrom” este un endonim, iar tendinta internationala este sa se evite exonimele in special in presa si mai ales in situatiile „sensibile”.
Felul in care o populatie se numeste singura sau locurile in care traieste se numeste endonim, iar felul in care celelalte popoare se refera la aceleasi lucruri se numeste exonim.
De aceea francezii folosesc in ultima vreme cuvantul „rrom” in loc de „bohemian” sau „gitan”, anglofonii folosesc „Roma people” in loc de „gypsies” si asa mai departe. Fie ca ne place sau nu, cuvantul „rrom” in limba tiganeasca inseamna barbat tigan, iar „rromni” – femeie, asa ca „rrom” este endonimul.
Folosirea endonimelor a devenit mult mai raspandita in ultimii douazeci de ani, de cand o serie de state au cerut oficial ca intreaga lume sa foloseasca endonime pentru numele tarii lor, a populatiei sau pentru diverse localitati.